18 (audio - video) The Angel of the Lord, "Finestrella", Fatima Novena

Padre Pio's voice and image

 

Summary: audio of "The Angel of the Lord", video "Finestrella", Audio "Novena of Fatima", video Fatima statue.

 

Angelus

When at 12 noon Padre Pio appeared at the window of the choir,  above the entrance of the church, he prayed the "Angelus Domini" (The Angel of the Lord) with the faithful.

 

This audio clip is about the Angelus, the prayer recited everyday at noon. Padre Pio alternates with the assembly.

 

The Angelus here is prayed in Latin.

The clip starts with the bells of the old original church of St. Mary of the graces, ringing at noon. The lenght is about 90 seconds.

 

 ANGELUS DOMINI (The Angel of the Lord)  (01:57)

 

 

In cursive is the English translation of the words said by Padre Pio

 

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae;  R. Et concepit de Spiritu Sancto.     

V. The angel of the Lord declared unto Mary; R. And she conceived of the Holy Spirit.

 

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

 

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.  

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and in the hour of our death. Amen.

 

V. Ecce ancilla Domini.   R. Fiat mihi secundum verbum tuum.   

V. Behold the handmaid of the Lord:  R. Be it done unto me according to Thy word.

 

Ave Maria, gratia plena,....... Hail Mary, full of grace, .....

 

V. Et Verbum caro factum est.    R. Et habitavit in nobis. 

V. And the Word was made flesh:  R. And dwelt among us.

 

Ave Maria, gratia plena,.......   Hail Mary, full of grace, .....

 

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.   R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.  

V. Pray for us, O Holy Mother of God.  R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

 

Oremus:  Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus,

per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

 

Let us pray:  Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ,

Thy Son, was made known by the message of an angel,

may by His passion and cross be brought to the glory of His resurrection, through the same Christ our Lord. R. Amen

 

 

Window "Finestrella"

   

            

At the end of the Angelus Padre Pio waved his old fashioned oversized white hand kerchief.

He did it from the window of the choir or from the window of his cell.
Here in this video we see Padre Pio waving to the faithful (02:07)

 

 

 

 

Audio of Padre Pio's live voice:

Visit, Consecration, Fatima Novena

 

PADRE PIO PRAYS THE "VISIT TO THE MOST HOLY MARY",

by St. Alphonsus M. Liguori  (02:42)

 

The booklet used by Padre Pio to pray the "Visita"

 

Visita a Maria Santissima.

Visit to the most holy Mary.

 

Santissima Vergine Immacolata e Madre mia, Maria, a Voi che siete la Madre del mio Signore,

  Most holy Virgin Immaculate, my Mother Mary, to thee who art the Mother of my Lord,

 

la Regina del mondo, l'Avvocata, la Speranza, ed il Rifugio dei peccatori, ricorro oggi io, che sono il più miserabile di tutti.

the Queen of the universe, the advocate, the hope, the refuge of sinners, I who am the most miserable of all sinners, have recourse this day.

 

Vi venero, o gran Regina, e vi ringrazio di quante grazie mi avete fatto finora,

specialmente di avermi liberato dall'inferno tante volte da me meritato.

I venerate thee, great Queen, and I thank thee for the many graces thou hast bestowed upon me even unto this day;

in particular for having delivered me from the Hell which I have so often deserved by my sins.

 

Io vi amo, Signora amabilissima, e per l'amore che vi porto, vi prometto di volervi sempre servire, e di far quanto posso

 I love thee, most dear Lady; and for the love I bear thee, I promise to serve thee willingly for ever and to do what I can

acciocchè siate amata e servita ancora dagli altri. Io ripongo in Voi dopo Dio tutte le mie speranze, tutta la mia salute;

to make thee loved by others also. I place in thee all my hopes for salvation;

 

accettatemi per vostro servo ed accoglietemi sotto il vostro manto, Voi Madre di misericordia.

  accept me as thy servant and shelter me under thy mantle, thou who art the Mother of mercy.

 

E voi che siete così potente presso Dio, liberatemi da tutte le tentazioni oppure ottenetemi forza di vincerle sino alla morte.

And since thou art so powerful with God, deliver me from all temptations, or at least obtain for me the strength to overcome them until death.

 

A Voi dimando il vero amore a Gesù Cristo, da Voi spero di fare una buona morte. Madre mia, per l'amore che portate a Dio,

From thee I implore a true love for Jesus Christ. Through thee I hope to die a holy death. My dear Mother, by the love thou bearest to Almighty God, 

 

vi prego d'aiutarmi sempre, ma più nell'ultimo punto della mia vita. Non mi lasciate, fintantochè non mi vedrete già salvo in Cielo

I pray thee to assist me always, but most of all at the last moment of my life. Forsake me not then, until thou shalt see me safe in heaven,

 

a benedirvi ed a cantare le vostre misericordie per tutta l'eternità. Così spero, così sia.

 there to bless thee and sing of thy mercies through all eternity. Such is my hope. Amen

 

 

 

 Salve Regina, Mater Misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve! Ad te clamamus,

Hail Holy Queen, Mother of mercy our life, our sweetness and our hope! To thee do we cry,

 

exsules filii Hevae, ad te suspiramus, gementes et flentes, In hac lacrimarum valle. Eja ergo, Advocata nostra,

poor banished chidren of Eve, To thee do we send up our sighs, Mourning and weeping in this valley of tears. Turn, then, o most gracious advocate,

 

Illos tuos misericordes oculos ad nos converte Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, Nobis,

Thine eyes of mercy toward us and after this our exile, Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.

 

post hoc exilium, ostende, O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

 O clement, o loving, o sweet Virgin Mary.

 

 

 

 

 Padre Pio prays the CONSECRATION TO THE IMMACULATE HEART OF MARY   (02:57)

 

Consecration

Consacrazione al Cuore Immacolato di Maria. O Maria vergine modesta e madre di misericordia, regina del cielo e rifugio dei peccatori,

Consecration to the Immaculate Heart of Mary. O Mary, Virgin most powerful and Mother of Mercy, Queen of Heaven and Refuge of Sinners,

 

noi fermamente ci consacriamo al vostro cuore immacolato. Vi consacriamo tutto il nostro essere e tutta la nostra vita. 

we consecrate ourselves to thy Immaculate Heart. We consecrate to thee our very being and our whole life:

 

Tutto cio' che abbiamo, tutto cio' che amiamo , tutto cio' che siamo. I nostri corpi, i nostri cuori, le anime nostre.

  all that we have, all that we love, all that we are. To thee we give our bodies, our hearts, and our souls;

 

A voi consacriamo i nostri focolari, le nostre famiglie, la nostra patria. Noi vogliamo che tutto cio' che è in noi, tutto cio' che è attorno  a noi

 to thee we give our homes, our families and our country. We desire that all that is in us and around us

 

vi appartenga e partecipi ai benefici delle vostre benedizioni materne. E affinchè  questa consacrazione sia davvero efficace e duratura

may belong to thee and may share in the benefits of thy motherly blessing. And, that this act of consecration may be truly fruitful and lasting,

 

rinnoviamo oggi le promesse del nostro battesimo e della nostra prima comunione.  Noi ci impegnamo di professare sempre coraggiosamente la verita' della fede,

 we renew this day at thy feet the promises of our Baptism and our First Communion. We pledge ourselves to profess courageously and at all times the truths of our Faith,

 

di vivere da veri cattolici, pienamente sottomessi a tutte le direttive del pontefice e dei vescovi in comunione con lui.

 and to live as befits Catholics, who are submissive to all directions of the Pope and the bishops in communion with him.

 

Noi ci impegnamo di osservare i comandamenti di Dio e della chiesa, ed in particolare la santificazione delle feste.

We pledge ourselves to keep the Commandments of God and His Church, in particular to keep holy the Lord's Day.

 

Noi ci impegniamo inoltre, di far entrare nella nostra vita, per quanto ci sarà possibile, le consolanti pratiche della religione cristiana,

  We pledge ourselves to make the consoling practices of the Christian religion,

 

e specialmente la santissima comunione, ed il santo rosario quotidiano. Noi vi promettiamo infine,

and above all, Holy Communion, an important part of our lives, in so far as we shall be able to do. Finally, we promise thee,

 

o gloriosa madre di Dio e tenera madre degli uomini, di mettere tuoo il nostro cuore al servizio del vostro culto benedetto, al fin di affrettare

 O glorious Mother of God and loving Mother of men, to devote ourselves wholeheartedly to the spreading of devotion

 

e di assicurare il vostro cuore immacolato, il regno del vostro adorabile figliuolo nelle anime nostre

 to thy Immaculate Heart, in order to hasten and assure, through the queenly rule of thy Immaculate Heart, the coming of the kingdom of the Sacred Heart of thy adorable Son,

 

ed in quelle di tutti gli uomini nel nostro caro paese ed in tutto l'universo sulla terra come in cielo. così sia.

 in our own hearts and in those of all men, in our country, and in all the world, as in Heaven, so on earth. Amen.

 

 

 

 

For nine days Padre Pio concluded the evening prayers of the NOVENA

in preparation of the visit of Madonna di Fatima to San Giovanni Rotondo

on August 5, 1959 with an exhortation to the assembly.

 

Padre Pio stresses: charity, suffering, patience, constancy,  purity, prayer, modesty.

 

 

Padre Pio's live voice on day 1   (01:49)

Sia lodato Gesù e Maria. Questa sera come avete visto abbiamo incominciato la novena per la visita che la Mamma celeste vuol farci.

Jesus and Mary be praised. Tonight as you have seen, we have started the novena for the visit that the heavenly Mommy wants to pay us.

 

Quindi prepariamo i nostri cuori affinche possiamo riceverla  meno indegnamente che sia possibile.

So let's prepare our hearts as to receive Her the least unworthly possible.

 

Il ricevimento che più gradirebbe la Mamma nostra è quello di rinnovare i nostri santi propositi, consacrarsi a Lei, obbedire alle leggi di Dio e del Figlio suo.

The reception most pleasing to our Mommy is the renovation of our holy resolutions, consecrate us to Her, obey the laws of God and of his Son.

 

Ma più che mai l'amore, la carità fraterna tra noi, e l'amore verso Dio.

 But most of all love, the brotherly love among us, and love towards God.

 

Rinnoviamoci in questi giorni affinchè possiamo accogliere bene la Mamma nostra, che possa riempirci delle sue benedizioni.

Let's renew ourselves in these days so that we can welcome well our Mommy, so that she can fill us up with her blessings.

 

Adesso vi do la benedizione a voi non soltanto qui presenti, ma a tutti coloro che vi stanno a cuore, alle vostre famiglie, ai vostri parenti, alle persone a voi care.

Now I give you the benediction, not only to you present, but to everybody you have at heart, your families, your relatives, all the loved ones.

 

Ma in modo speciale una benedizione tutta per i poveri sofferenti, gli ammalati.

But especially a blessing for the poor suffering, the sick.

 

In nome del Padre, del Figliuolo, e delle Spirito Santo. E così sia.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen

 

 

 

Padre Pio's live voice on day 2  (01:46)

Sia lodato Gesù e Maria. Siamo al secondo giorno della novena della Madonna che viene a ritrovarci.

Jesus and Mary be praised. We are in the second day of the novena of the Madonna, who comes to visit us.

 

E ricordiamoci che questa è una grazia tutta particolare non concessa non dico a tutti ma a pochissimi, e questi pochissimi siamo proprio noi fortunati.

Let's remember that this is a very special grace not given to everybody but to very few, and these very few are the fortunate us.

 

Quindi prepariamoci bene ad accoglierla con amore e con una preparazione veramente degna della Mamma nostra.

So let's prepare well to welcome her with love and with a preparation really suitable to our Mommy.

 

E sapete qual'è il miglior modo di accogliera? L'amore. Ma l'amore, come dissi in un'altra volta, nel linguaggio nostro qui sulla terra  è sinonimo di amaro.

And do you know the best way to welcome her? Love. But love, as I said before, in our earthly language is synonym with bitterness (in italian: amore - amaro).

 

Quindi è necessario soffrire, e soffrire con amore e per amore di questa Mamma.

Therefore it is necessary to suffer, and to suffer with love and for the love of this Mommy.

 

Specialmente le sofferenze che in questi giorni potranno incoglierci, portarle almeno con dolce rassegnazione,

 Especially the sufferings that we will face these days, let's bear them with sweet resignation,

affinchè questa Mamma possa trovare in noi i cuori preparati per ricevere sempre maggiori grazie e maggiori doni, per poter conseguire la nostra eterna salute.

so that this Mommy can find our hearts ready to receive more graces and more gifts, so that we can attain our eternal salvation.

 

 

Padre Pio's live voice on day 3    (01:37)

Sia lodato Gesù e Maria. Esultiamo al pensiero che fra otto giorni la Mamma nostra è in mezzo a noi.

Jesus and Mary be praised. Let's rejoice to the thought that in eight days our Mommy will be among us.

 

Esultiamo perché la Mamma è sempre desiderabile, e prepariamo i nostri cuori per riceverla meno indegnamente che sia possibile.

Let's rejoice because the Mommy is always desirable, and let's prepare our heats to welcome Her the least unworthily possible.

 

E una delle virtu' che dobbiamo più che mai preparare alla Mamma nostra per la sua venuta è la pazienza e la costanza.

And the virtues that we have to prepare for our Mommy for her coming are patience and constancy.

 

Senza queste due virtu' non possiamo piacere a Dio e molto meno alla Mamma celeste.

Without these virtue we cannot please God and much less the heavenly Mommy.

 

Percio' in questi giorni cerchiamo di estentare noi stessi in questa Mamma celeste imitandola nella virtu' della pazienza e della costanza.

So, in these days let's try to get close tothis heavenly Mommy, imitating her in the virtues of patience and constancy.

 

E poi cerchiamo ancora di renderci il meno indegni che sia possibile.

An let's make us the least unworthily possible.

 

Detestiamo il nostro mal passato col serio proposito di veramente incominciare una vita degna dei figli di Dio e degna di questa Madre celeste.  

Let's detest our past wrongdoing, with a serous resolution to really start a life worthy of children of God and worthy of this heavenly Mother.

 

 

 Padre Pio's live voice on day 4  (01:35)

Nel darvi l'ultimo saluto della giornata che è per terminare raccomando a tutti di ben prepararsi ad accogliere la Mamma nostra il giorno cinque.

In giving you the last greeting of the day I recommend to everybody to get well prepared to welcome our Mommy on (August) five.

 

Ricordiamoci che questa è una grazia tutta speciale che ha voluto preparaci questa Mamma celeste.

Let's remember that this is a very special grace that our heavenly Mommy has prepared for us.

 

Ma lei si aspetta qualche cosa anche da noi, specialmente la pratica della virtu', e in modo special le virtu' che più a Lei le stanno a cuore, specialmente la virtu' della purezza.

She also expects something from us, especially practicing the virtues that she loves most, especially the virtue of purity.

  

Purezza nella mente, purezza nel cuore, purezza nelle intenzioni, purezza nelle azioni. 

Purity of mind, purity of heart, purity of intentions, purity of actions.

 

Si' è aspro il cammino purtroppo in questa ma se questa Mamma lo vuole, come lo vuole in realta' 

Yes, the path is hard in this, but if this Mommy wants, as she really wants it,

 

è pronta a darci anche una mano perché possiamo osservare tutto questo che lei vuole.

she is ready to give a helping hand so that we may observe all that she want.

 

Quindi, mettiamoci di santo proposito, raccomandiamoci a questa Mamma la quale non desidera altro che il nostro bene,

So, let's make an holy resolution, recommending us to this Mommy that only wants our goodness,

 

la nostra santificazione, le nostra perfezione, il nostro raggiungimento per il Paradiso.

our sanctification, our perfection, our reaching of Paradise.

 

 

Padre Pio's live voice on day 5  (01:59)

Il tempo che la Madonna viene a visitarci si va sempre più accorciando.  Quindi i nostri cuori sono pieni di trepidazione.

The moment that the Madonna comes to visit us is getting closer. So, our hearts are full of trepidation.

 

Cerchiamo e sforziamoci di imitare questa Madre, ma in modo speciale la virtu' del soffrire. 

Let's make an effort to imitate this Mother, especially with the virtue of suffering.

 

Imitiamola al piè della Croce, addolorata nel contemplare il suo Figlio moriente, se vogliamo piacere a questa Madre.

Let's imitate her at the foot of the Cross, sorrowfully contemplating her dying Son, if we want please this Mother.

 

Del resto, o vogliamo o non vogliamo la sofferenza è per tutti.  Quindi cerchiamo che questa diventa virtuosa per noi imitando la nostra Mamma addolorata.

Besides, like it or not, suffering is for everybody. So, let's imitate our sorrowful Mommy.

 

E questa stessa Madre ci dara' la forza per poter soffrire cristianamente, affinchè possiamo ricevere il premio a suo tempo.

And this same Mother will give us strength to suffer christianly, so that we can receive the reward at proper time.

 

La Madonna ci assistera'. Poi chiedo una carità per tutti  a voi qui presenti ed è la solita che vi dissi pochi giorni addietro.

The Madonna will help us. Than I beg for charity all of you, the same that I asked few days ago,

 

I poveri ammalati nell'ospedale hanno bisogno di sangue. Quindi chi vuol fare quest'opera di carità si porti sull'ospedale.

The poor sick in the hospital need blood donations. So anybody who wants to make this act of charity, go to the hospital.

 

E anche questa è una carità, perché darete la vita ai poveri infermi.

And this too is a charity, because you will give life to the poor sick.

 

 

Padre Pio's live voice on day 6    (02:10)

Sia lodato Gesù e Maria. Col passare dei giorni ci avviciniamo sempre più al grande avvenimento della visita della Mamma nostra.

Jesus and Mary be praised. With the passing of the days we are getting closer to the visit of our Mommy.

 

Ebbene, cerchiamo di imitarla specialmente nella carità per i poveri defunti.

Therefore let's imitate her, especially in the te charity for the poor trespassed.

 

Ed è proprio questa, oggi e domani, la giornata che possiamo praticare più che mai questa virtu' in suffragare le anime dei nostri defunti.

And today and tomorrow, we can especially practice this virtue in suffrage of the souls of our departed.

 

Ricordiamoci, come voi ben sapete, che ogni visita che facciamo nelle chiese francescane  se siamo ben disposti possiamo salvare un'anima del Purgatorio.

Let's remember that with every visit to a Franciscan church, with the proper disposition we can save a soul in Purgatory.

 

Quindi, giacchè sta tanto a cuore questa devozione alla Mamma nostra celeste, ebbene, disponiamoci a suffragare queste anime,

Therefore, since this devotion is at heart to our heavenly Mommy, let's prepare to suffragate these souls,

 

a prendere molte indulgenze e così spiegheremo alla  Mamma nostra celeste che sarà tutto un vantaggio per noi, perché anche noi un giorno 

and get many indulgences, so we will explain to our heavenly Mommy that is all to our advantage, because we too one day

 

quando saremo nel Purgatorio la Madonna stessa perorera' altre anime per venirci in aiuto.

when we will be in Purgatory, the Madonna herself will plead other souls to help us.

 

Siamo dunque caritatevoli con gli altri e la Vergine santissima smuovera' anche le altre anime,

Let's be charitable with others, and the very holy Virgin will solicit other souls,

 

quando non saremo più in questa vita a venirci in aiuto. Facciamo il nostro interesse.

when we are no longer in this life, to help us. We do our own interest.

 

 

 

Padre Pio's live voice on day 7    (01:56)

 L'apostolo san Paolo parlando nello Spirito santo, scrivendo ai primi cristiani del suo tempo raccomandava a tutti la modestia cristiana.

The apostle Paul, speaking by the holy Spirit, writing to the first Christians of his time recommended to everybody the Christian modesty.

 

Quindi è una virtu' gradita alla  Mamma nostra celeste perché è lo Spirito Santo che lo dice e lo sentite. Ebbene  modestia in tutto.

So this is a virtue pleasing our heavenly Mommy because is the holy Spirit who sais it. Therefore, modesty in everything.

 

Ma per lo Spirito santo tutte le altre  virtu' bisogna conservarle e non dimostrarle mai all'esterno perché la modestia è lo specchio dell'anima.

But according to the holy Spirit all the other virtues we don't have to show them outside, because modesty is the mirror of the soul.

 

Quindi un'anima ben regolata, un'anima veramente che ama Dio, che ama la virtu', cerca di nasconderla, compiacendosi soltanto che siano note agli occhi di Dio.

So, a soul that really loves God and the virtues, hides them, pleased that they are known only to the eyes of God.

 

La modestia soltanto vuole che sia nota a tutti, perché è lo specchio che da' lustro alle persone veramente cristiane amanti di Dio.

Modesty is the only one that wants to be known to everybody, because it brings prestige to the people who are really Christians loving God.

 

E siccome è una virtu' è gradita tanto ancora dalla Mamma nostra. Quindi raccomando la modestia in tutto.

And since it is a virtue so pleasing our Mommy, I recommend modesty in everything.

 

Negli sguardi,  nel tatto, nel parlare, nel pensare che vogliamo fare veramente cosa gradita a questa Mamma celeste.

Modesty in sight, in touching, in talking, in thinking that we really want to do a thing appreciated by our heavenly Mommy.

 

 

 

Padre Pio's live voice on days 8 and 9  (02:40)

Sia lodato Gesù e Maria.  Ci troviamo all'antivigilia della visita della Mamma nostra.

Jesus and Mary be praised. We are at the day before the vigil of the visit of our Mommy.

 

I nostri cuori stanno trepidando per l'arrivo di questa Mamma perché viene, perché vuole visitare i suoi figli. E allora è un atto di amore.

Our heart are anxious for the coming of this Mommy because she wants to visit her children. So it is an act of love.

 

Quindi prepariamoci anche noi con lo svuotare i nostri cuori di tutto cio' che nè è Dio nè sa di Dio e nè porta a Dio.

So let's prepare emptying our heart of everything that doesn't belong to God and doesn't take us to God.

 

E questa è la migliore accoglienza che possiamo fare a questa Madre celeste.

This is the best welcome that we can offer to this heavenly Mother.

 

Riservarsi qualche cosa non è degno di un figlio dinanzi a una Mamma che viene a offrire tutta se stessa.

To hold back something is not suitable for a child in front of a Mommy that comes to offer all of herself.

 

Day 9

 Sia lodato Gesù e Maria. Poche ore ci separano dalla visita della Mamma nostra.

Jesus and Mary be praised. Only few hours separate us from the visit of our Mommy.

 

Non ci facciamo trovare con le mani vuote e col cuore pieno ancora di affetti che non sono nè santi nè puri dinanzi aglio cchi di questa Mamma.

Don't let her find ourselves empty handed and with the heart full of attachments neither saintly or pure to the eyes of this Mommy.

 

Quindi svuotiamoci, prepariamoci a fare un'accoglienza degna di una Mamma. Una Mamma con le mani piene di grazie e col cuore pieno di amore.

So, let's empty ourselves and lat's prepare for a welcome worthy of a Mommy. A Mommy with the hands full of graces and the heart full of love.

 

Quindi facciamo altrettanto per quanto dipende dalla nostra debolezza e pochezza. Ma non ci ritardiamo.

So let's do the same even with our weaknesses and limitations. But let's not delay.

 

E allora si' che questa Mamma celeste sarà contenta di noi e non si pentira' di una visita tutta straordinaria per noi povere creature.

This way our heavenly Mommy will be pleased with us and will not regret a visit so extraordinary for us poor creatures.

 

E adesso, nell'augurarvi la buona sera e la buona notte, imploro la benedizione del Signore su di voi, su tutti coloro che vi stanno a cuore, sulle vostre famiglie,

And now, whishing you a good evening and a good night I implore the benediction of the Lord on you, on all your loved ones, on your families,

 

ma in modo speciale sui poveri sofferenti e sugli infermi. In nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo e così sia.  Sia lodato Gesù e Maria.

and especially on the poor suffering and on the sick. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Praise to Jesus and Mary.

 

 

 

 Padre Pio's live voice on August 5, 1959,

the day of the visit of the MADONNA OF FATIMA  (01:41)

 

Sia lodato Gesù e Maria. Nel rendere grazie a Dio e alla Mamma celeste che ha voluto visitarci sentiamo il cuore ripieno di riconoscenza e di amore.

Jesus and Mary be praised. In giving thanks to God and the heavenly Mommy who came to visit, our heart is filled with gratitude and love.

 

Questa visita non si deve limitare soltanto a un semplice entusiasmo ma deve essere permanente, come permanente è l'atto della Mamma nostra su di noi.

This visit should not simply bear enthusiasm, but should be permanent, as it is permanent the love of our Mommy for us.

 

Quindi, i nostri propositi formulati in questa giornata della visita della Mamma celeste rinnoviamoli pure, e cerchiamo di essere perseveranti e costanti,

So, the resolutions that we made on this day of the visit of the heavenly Mommy let's renew them and try to be perseverant and constants,

 

se vogliamo che questa Mamma continui a guardarci con occhio di misericordia e di bonta'. Con questo augurio vi do' la buona notte a tutti.

if we want that this Mommy continues to look at us with an eye of mercy and goodness. With this I wish a good night to all of you.

 

Vi auguro ogni bene possibile e una benedizione piena su di voi e sui vostri cari, sulle vostre famiglie, ma in modo speciale su tutti coloro che soffrono, specialmente gli ammalati.

I whish you every possible goodness, and a full benediction on you and your dear ones, your families, and specially all that suffer, the sick.

 

In nome del Padre, del Figliuolo e dello Spirito Santo e così sia.  Sia lodato Gesù e Maria. Oggi e sempre.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Praise to Jesus and Mary. Today and forever.

 

 

IN THIS VIDEO WE SEE THE ARRIVAL OF THE STATUE

OF OUR LADY OF FATIMA IN SAN GIOVANNI ROTONDO IN 1959

Narrated in Italian with subtitles in English  (02:53)

 

 

 

   Return to front page                                            9 Children, Hall, Garden